Proverbs and Idioms 箴言とイディオム

Hello and greetings one and all. I hope that you are all doing well today. For the last two blog posts, we've been delving into the wonderful wacky world of English idioms. Today, we are going to look at a couple of proverbs and a couple more idioms. I'll be talking about some that I find interesting, but once again we will be taking a look at EF's site for more information on this topic.

みなさん、こんにちは!お元気でしょうか。今までの2回のブログでは色んな英語のイディオムを見てきました。今日はいくつかの箴言、そしてイディオムをあと数個くらい勉強してみたいです。私が興味深いと思っているフレーズですが、自分でご覧になりたいかたはこちらのサイトを参考にしてください。


What makes a proverb different from an idiom you might ask, simply put, I would say that a proverb is a wise saying, that can be used to instruct others. The dictionary defines it as "a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice."

では、箴言とイディオムの違いはなんでしょう。箴言は知恵のことわざで、人を指導するために使われます。辞書では、「短いことわざ、一般的に使われていてある真実を伝える、またはアドバイスをあげるために使われている」。


The world doesn't revolve around you. > This simply means that not all things are about you. This might be heard or used when someone's plans have changed abruptly for the worse. When this happens, the person acts out in a way that is not befitting them. So someone else who is either annoyed with the individual or someone who is perhaps now sure how to appropriately help the individual acting out might say this proverb as a means of "calming" the other person.

世界はあなたを回転しないよ>これは単純に、全てはあなたが中心ではないよって言う意味です。誰かの計画が急に変わってしまった時、イライラしてしまうかもしれません。そこで、他の人がそれをみて腹を立てて、他にいいことがないのでこのようなフレーズを呟くかもしれません。


Those who live in glass houses shouldn't throw stones > People who are morally questionable shouldn't criticize others. This is a rather harsh thing to say but may merit usage in some cases. Perhaps you would not use this proverb when confronting someone, rather it might be best to use this when discussing someone else. Or, you might say this if you want to show concern for someone who seems to be doing something questionable but is saying things that don't mesh with their proposed actions.

ガラスの家に住んでいる人は石を投げるべきでない>自分が道徳的に正しくない人を他人を裁くべきではないと言う意味です。とても強いフレーズですが、使える時はたまにはあるかもしれません。本人に直接言うべきでないかもしれませんが、他人にある人のことを話している時に使ってもいいでしょう。または、誰かの行動が正しくない時に、その人が他の方々を非難してる時に注意する時に使えます。


You can lead a horse to water, but you can't make him drink > You can't force someone to make the right decision. Once again the lesson here is that some people just want to, "Watch the world burn." When someone is bent on doing what is wrong, and your reasoning does not change the way they want to act, you might be tempted to utter this under your breath.

馬を水に連れて行きますが、飲ませることはできない。>誰かに正しい選択を無理やりに選ばさせることができない。ここで、「ある人は世が燃え尽くしても知らんぷりだ」とも言えるでしょう。悪いことをしたいと思い込んでいる人にはどんなに説得しようとしていも、彼らの行動は変えられない。そんなときに、このイディオムをひっそりと言うかもしれません。



Like two peas in a pod > This is used to describe two individuals who are always spending time together. "Did you see Sarah and Matt last night? They were like two peas in a pod. They are so cute together." Or let's try out this scenario. "Yesterday I saw Liam walking around with is underwear outside his pants, just after telling him to get changed, Timmy walked out of the boys' room doing the same thing."

瓜二つ>2人がいつもいつも時間を一緒に過ごしてるときに使えます。「作夜、サラちゃんとマットくんみた?瓜二つだったよね。すごく可愛いかった。」または、「昨日、リアムくんがズボンの上にパンツを履いて歩き回ってたの。着替えなさいって言ったら、ティミーくんが子ども部屋から現れてまったく同じことをしてた!」


And as always, thank you all once again, and I hope you are all going well.

いつもありがとう、みなさんもお元気ようく!


0 comments

Recent Posts

See All